《古网 海外版》则是以18年的初期版本为基础,做的海外发行。乍看之下,《古网 海外版》既不是首次推出的全新产品,也没有中文且锁国区,所以并不存在国内粉丝为「信仰充值」的可能。
而在实打实的海外销量外,《古网 海外版》在Twitch的直播也颇受欢迎,早在测试阶段就排名靠前,甚至一度超过了《原神》的直播热度。Youtube上不少up主也持续制作了相应的评测、攻略等视频。不难看出,《古网 海外版》是真正打入到了海外玩家群体当中。
我们都知道,国产网游出海要面临的挑战有很多,其中国风MMO更是如此:差异化的文化题材可能是最直接的游戏门槛;本地化工作能否让海外玩家易于理解;商业模式又该如何调整等问题都需要谨慎考虑。
那么,在难度颇高的出海环境下,《古网 海外版》到底是怎样收获海外玩家芳心的?
01
先找到玩家基础
网元圣唐敢于将《古网》推到欧美市场,或许是早已看到了海外市场的潜在用户基础。
首先是仙侠题材和国风文化方面,目前已经有不少海外玩家具备了这类内容的鉴赏能力,甚至可以说是热爱。这离不开前几年国产网文的出口。
据 Alexa数据统计,早在2016年,国产玄幻网文翻译网站WuxiaWorld的日均页面访问量已达362万次,在全世界网站点击率上排到了第1536名。到了今年4月,WuxiaWorld的日均UV约12万,起点国际日均UV约15万。
除了有数据佐证国产网文在海外的火热,我们还看到过不少像段子一样的真实新闻,比如美国小伙靠着WuxiaWorld的小说,成功戒掉了毒瘾。
通过这些年的网文出口,仙侠题材和国风文化已经在海外积累了一大批受众。这体现到游戏行业上,我们也能看到如《了不起的修仙模拟器》《鬼谷八荒》等游戏不断登顶Steam热销榜,甚至还有海外玩家自发为《了不起的修仙模拟器》《斩妖行》等国风游戏翻译。
对于《古网 海外版》来说,IP多款作品积累下来的仙侠味表达自然是吸引海外受众的重要原因。但除了仙侠题材的受众基础,《古剑奇谭》IP的影响力也不能小觑。
根据最新消息,《古剑奇谭三》的全球销量已经突破200万份。CDPR社区经理也曾在推特上夸赞游戏的画面表现和设计,并持续发推表示已经沉迷于此,安利了不少海外玩家。而《古网》上线时,还有过国外up主教大家如何到国服官网下载游戏。
这些以往作品的海外市场反馈,都为《古网 海外版》的发行奠定了玩家基础。
02
做好本地化
看准了仙侠题材的海外受众,怎么才能把用户都收进自己的盘子?本地化是最关键的一步。
与以往作品不同,这次《古网 海外版》选择了和国外老牌发行商Gameforge合作。后者曾在欧美发行过《神谕之战》《倚天2》等数十款风格各异的MMO产品,可以说他们是最懂欧美MMO市场的发行商。
最基础的语言翻译上,《古网 海外版》把贴近海外玩家,降低理解成本放在了第一位。比如能奶能输出的职业「妙法」被翻译为了「Bard」(吟游诗人);把御剑职业的流派「飞星」翻译为「Bladestorm」(剑刃风暴)。
以往国风游戏在本地化方面,最让人头疼的,往往就是如何保留国风词句的古韵。但从《古网 海外版》的翻译来看,它从意译的角度,选择了最接近海外玩家思维认知的名词,并优先为游戏内容服务,降低海外玩家的理解门槛。
另外,《古网 海外版》为了适配翻译后的文字长度,还调整了游戏部分UI的布局和视觉表现,包括过场动画、对话、场景等等。可以说,《古网 海外版》在语言本地化这块已经接近于一款海外原生游戏了。
其次,除了文本要讲究适配性,《古网 海外版》还根据海外玩家喜好,做了差异化运营。比如,《古网 海外版》在《古网》18年版本的基础上,提前加入了仙府、飞行等国服后续更新才有的内容,让海外玩家更早就能接触到完整的国风仙侠世界。
此外,葡萄君了解到,Gameforge在前期准备工作中,深入调查了仙侠题材的海外受众,发现他们之所以喜欢玄幻、仙侠文化,很重要的一点是修炼带来的成长感。于是,为了强化玩家成长感体验,Gameforge与上海烛龙一起调整了《古网 海外版》升级流程的节奏,提前加入野外阵营PVP等对抗性内容。
最后,《古网 海外版》上线Steam后,其商业模式也和《古网》国服时长制付费不同,采取了买断制付费,这也是针对海外市场环境做出的判断。《古网 海外版》的Steam评价区中,不少玩家都肯定了非P2W的商业模式。
本百科内容由用户精灵世界整理上传,当前页面所展示的词条介绍涉及宣传内容属于注册用户个人编辑行为,与【古网海外版】的所属企业/所有人/主体无关,网站不完全保证内容信息的准确性、真实性,也不代表本站立场。内容仅为介绍词条基本情况,想要了解更多请到官方平台。若该内容有影响到您的权益请联系我们,我们将在第一时间处理,runfei999@163.com
以上手机版
古网海外版 小编为您整理古网海外版的全部内容