内容介绍
我已不再归去。I have already no longer return
晴朗的夜晚温凉悄然,Clear night temperature cool quietly
凄凉的明月清辉下,The moon and shining
世界早已入睡。The world had to sleep
我的躯体已不在那里,My body has not there
而清凉的微风,And cool and refreshing breeze
从敞开的窗户吹进来,From the open Windows to blow to come in
探问我的魂魄何在。What is the soul of an outlaw I
我久已不在此地,I have not in here
不知是否有人还会把我记起,I dont know whether someone will be I remember
有人会亲切地回想起我的过去。Maybe in a tender feelings and your tears
但是还会有鲜花和星光But will also have the flowers and the stars
叹息和希望,Sighs and hope
和那大街上And the street
浓密的树下情人的笑语。Dense tree of action and laughter
还会响起钢琴的声音Also would ring piano voice
就像这寂静的夜晚常有的情景,Like the silent night often the scene
可在我住过的窗口,I lived in the window
不再会有人默默地倾听。There will be no longer listen in silence
作者介绍
胡安·拉蒙·希梅内斯(Juan Ramón Jimeé,1881-1958)西班牙现代著名诗人,西班牙抒情诗新黄金时代的开拓者。童年的孤独和少年时在耶稣会学校长达11年的住校生活,使诗人的心里隐藏了极大的忧伤。1896年,按照父亲的意愿,诗人前往塞维利亚学习法律和绘画,但是他很快就转向了文学创作。1900年,诗人和拉美现代主义诗歌创始人鲁文·达里奥相识,被其诗歌深深吸引。同年发表诗集《白睡莲》、《紫罗兰的灵魂》,因过于感伤,饱受评论界指责。诗人决定回到家乡,途中得知父亲病逝,其身心受到极大打击,为此他多次住进疗养院。1912年,诗人回到马德里,做编辑工作,直到1916年去美。在美国期间,诗人结识了波多黎各的女翻译家塞诺维亚——他后来一直钟爱的妻子。在马德里,诗人选拔了大批的青年诗人,成为“二七年一代”的宗师。西班牙内战期间,诗人站在共和派一边,后来被迫流亡国外;第二次世界大战时,他积极呼吁人民反战。晚年的诗人因不满西班牙的独裁统治,定居波多黎各。1881年11月23日生于乌埃瓦省的莫格尔。他的诗歌和诗论对西班牙诗歌产生重大影响。“由于他的西班牙文抒情诗,成了高度精神和纯粹艺术的最佳典范”,1956年他获得诺贝尔文学奖。他有一头叫做小银的驴,他很喜欢还做了一首诗.主要作品:《底层空间》、《一个新婚诗人的日记》、《空间》、《白睡莲》、《紫罗兰的灵魂》、《诗韵集》、《裴哀的咏叹调》、《遥远的花园》、《纯粹的挽歌》、《温和的挽歌》、《悲哀的挽歌》、《春之组曲》、《柏拉特罗与我》、《一个新婚诗人的日记》、《永恒》、《石与空》、《一致》等等。
鉴赏评价
胡安·拉蒙·希梅内斯是1956年诺贝尔文学奖的获得者。他的西班牙抒情诗韵律精巧,不事雕琢,成了高度精神和纯粹艺术的最佳典范。在他晚年的时候,他安然做起了街头诗人:每写成诗歌,不在报刊上发表,而是印成很多份,洒落在大街小巷之中。有人说,什么样的诗人,写什么样的诗。这样的一个诗人,他的深情优雅,他的洒脱不羁,以及他对绝对之美的追求,无一不可以从他的诗歌中领会。
《我不再归去》是希梅内斯的代表诗之一,诗歌将种种象征紧密地联系在一起,字字句句都渗透出他的精细的心思。诗人以一个亡灵的身份,表达了对人世的热爱与留恋:亡灵没有躯体,悄然潜行,对于人间一切都是透明的。一抬眼,清凉如水的夜空,墨蓝的天际,悬一叶金色的弯舟在云层中悠悠飘荡;世界早已入睡,只余下寂寞的亡灵正窥探着这个世界。这世界上还有他曾住过的房屋,曾深爱着的人,有鲜花有星光,有叹息有希望,还有情人的笑语,但唯独,没有了他。雾霭中的曾经的家,越来越朦胧;窒闷的哀叹,辗转的希望,紧紧攥住了他的心;他听到了属于他的世界的召唤,灵魂不安而忧郁;分明谨记着自己来自人世之外,扮演着一个陌生而迷离的路人……只有清凉的微风送他入了敞开的窗,只有亲人的泪水伴他走上不归的路。他的过去和未来一样遥不可知……他期望着被人藏在回忆里,于是便一刻不息地走啊走,永不停留,只为了那亡灵也可以拥有的梦的幸福与哀愁。但是在响起钢琴声的夜晚,他曾经住过的窗口下不再有人倾听,亡灵的心空了……
亡灵已经不在世上,但他的灵魂却被这忧伤的夜深深地吸引着,他的心绪在那个曾经是家的地方停栖流连,不再归去。席慕蓉的《七里香》中也写过同样的意境:“在绿树白花的篱前,曾那样轻易地挥手道别,而沧桑的二十年后,我们的魂魄却夜夜归来,微风拂过时,便化作满园的郁香。”也许你曾经轻易地把一样不起眼的东西放下,可而后你却会千百次地把它拾起,千百次地在心里温习着这平平淡淡的回忆。即使你已成魂魄也仍不忘怀。
生命中,不断地有人离开或来到;生命中,不断地有得到和失去。然而,看不见的,是不是就等于不存在?记住的,是不是永远不会消失?世界的一切仍在延续。无可复苏的是时间与生命,它有回声,但无法抓住。也许在某个夜里,某处传来的仙乐会把那些亡灵们带到一个不再孤独的地方呢!
本百科内容由用户岁月静好整理上传,当前页面所展示的词条介绍涉及宣传内容属于注册用户个人编辑行为,与【我不再归去(诗)】的所属企业/所有人/主体无关,网站不完全保证内容信息的准确性、真实性,也不代表本站立场。内容仅为介绍词条基本情况,想要了解更多请到官方平台。若该内容有影响到您的权益请联系我们,我们将在第一时间处理,runfei999@163.com