主要经历
1990年,就读于甸柳二中(燕山中学),分配在2班。初中因学习成绩优异被保送到山东省实验中学,高中学习文科,在英语方面很有天赋。
1996年,张璐被外交学院国际法系录取。
2000年,毕业后投考外交部进入翻译室,后又在伦敦西敏寺大学(威斯敏斯特大学)学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。
2007年,李肇星外长答记者问,张璐为翻译。
2008年,四川汶川地震发生后,张璐和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。
2009年,01月末至2月初,温总理出席达沃斯论坛和访问欧洲四国,张璐为随行翻译。
2009年02月,温家宝访问英国会见首相布朗时,张璐担任现场翻译。
2009年03月,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
2009年12月,温总理出席哥本哈根气候变化大会,张璐为翻译。
2010年03月07日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为翻译。
2010年03月14日,温家宝总理记者会上,张璐为温家宝总理进行翻译,并正式进入人们的视野,成为热议名人。
2010年10月31日,中国2010年上海世博会闭幕式,张璐为温家宝总理翻译。
2010年11月12日,第十六届亚运会开幕式,张璐为温家宝总理翻译。
2011年03月14日,十一届全国人大四次会议闭幕,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
2011年07月28日,温家宝总理就温州动车事故答记者问,张璐为翻译。
2012年02月10日,国务院副总理李克强会见新加坡外长尚穆根,张璐为翻译。这是张璐是第一次为李克强副总理做翻译。
2012年03月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
2013年03月09日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为翻译。
2014年03月13日,中国国务院总理李克强与中外记者见面会,张璐为翻译。
2015年03月15日,中国国务院总理李克强与中外记者见面会,张璐为翻译。
2016年03月16日,中国国务院总理李克强与中外记者见面会,张璐为翻译。
2017年03月15日,中国国务院总理李克强与中外记者见面会,张璐为翻译。
主要作品
1.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,Id not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
3.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成ones会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有机智,比较得体。
点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽。
人物评价
深色西装,宝蓝色衬衫,和得体优雅的肢体语言都体现了张璐良好的职业素养。然而作为一个翻译,形象不能喧宾夺主,特别是在这样重大的外交场合上,形象不能太过于犀利,所以张璐简单、干练又带点可爱的蘑菇头恰到好处。此刻的张璐专注、认真。
翻译不是一部机器,在翻译的过程中不但翻译语言,也在传递情感和立场。不经意间的微笑令张璐有魅力,更有亲和力。
对于复杂的古诗词的翻译来说,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。而张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。
本百科内容由用户岁月静好整理上传,当前页面所展示的词条介绍涉及宣传内容属于注册用户个人编辑行为,与【张璐】的所属企业/所有人/主体无关,网站不完全保证内容信息的准确性、真实性,也不代表本站立场。内容仅为介绍词条基本情况,想要了解更多请到官方平台。若该内容有影响到您的权益请联系我们,我们将在第一时间处理,runfei999@163.com